sourceksa.com

== DIA Könyv ==

Polla jelentése magyarul » DictZone Spanyol-Magyar szótár

Aztán szép lassan átvettem a helyi akcentust. Hogy ez milyen jól sikerült, arról Manu tudna mesélni, az andalúz lakótársam Pesten. Amikor 2010 februárjában beköltözött a VIII. kerületi lakásom kisszobájába, selypítős-pöszögős észak-spanyol kiejtéssel beszéltem hozzá. Aztán amikor visszajöttem Chiléből 2011 januárjában, és először felhívtam telefonon, szinte meg sem ismert: azt hitte, hogy valami chilei haverom keresi őt az én számomról. Utána pedig elmentem Mexikóba, és 2011 októberében, amikor visszajöttem, úgy beszéltem hozzá, mint egy mexikói. Sőt, amikor áthívta a spanyol haverjait, azok valószínűleg azt hitték, hogy magázom őket, mert nem azt mondtam nekik, hogy vosotros, hanem azt, hogy ustedes. Chilei akcentus, chilei szleng, didgeridoo és egy apácaruhás férfi a Keko Yoma zenekar koncertjén A kiejtésen túl ugyanis a nyelvtanban is számos különbség van a spanyolországi és a latin-amerikai nyelvváltozatok között. A többes szám második személy például egész Latin-Amerikában hiányzik, vosotros (ti) helyett ustedes -t (önök) mondanak.

), könnyen azt a választ kaphatja, hogy talán a kipufogócső a busznak az aktusra leginkább alkalmas része ( Pruébalo por el tubo de escape). Ilyen és ehhez hasonló gyöngyszemeket gyűjtött össze Juan Andrés és Nicolás Ospina a Qué difícil es hablar el español (Milyen nehéz spanyolul beszélni) című, zseniális számban (a szöveg megtalálható ezen a linken). El chucho de chucho es un chucho ladrando, y por chucho a chucho lo echaron a chucho, el chucho era frío y lo agarro un chucho, qué chucho decía, extraño a mi chucho. Különösen a "pokróc" szóval gyűlt meg a bajom. Amikor megérkeztem Santiago de Chilébe 2010 júliusában, ott éppen tél volt, és nagyon fáztam a fűtetlen szobában, úgyhogy kértem egy plusz pokrócot a házinénitől. Azt mondtam, hogy kéne egy manta, ami Spanyolországban pokrócot jelent, Chilében viszont női vállkendőt. María Alicia szerencsére rájött, hogy nem transzvesztita vagyok, hanem csak külföldi, és felvilágosított: Chilében a pokróc neve frazada. Aztán utána 2011 februárjában megérkeztem a mexikói Tolucába, ahol éppen tél volt, és nagyon fáztam a fűtetlen szobában, úgyhogy kértem egy plusz pokrócot a házinénitől.

Obey jelentése

  • Vakarás után véraláfutás
  • Jelentése
  • Basophil jelentése
  • Fa fordítása spanyolra | Magyar - Spanyol szótár
  • Pinpoint jelentése

POLLA - SPANYOL-MAGYAR SZÓTÁR

Sajnos reprodukálni még nem tudom a chilei kiejtést, ráadásul a pöszítésről [θ] és a susogásról [ś] is nehéz leszokni ([graθiaś] vs. [grasiah]). Mindezek miatt gyakran azt hiszik, hogy spanyol vagyok, ami tulajdonképpen bók is lehetne, csak éppen a spanyolországi akcentust a chileiek kicsit tudálékosnak és okoskodónak érzékelik – és sajnos nem rendelkezik azzal a hatással, mint a brit akcentus az Egyesült Államokban. A helyesírás nem a chileiek erőssége, nem véletlen, hogy a Chilei Egyetem megalapítója, Andrés Bello, aki az egész latin-amerikai közoktatás gyökeres megreformálásáról álmodozott, már a helyesírási reformnál elakadt. A b-v distinkció soha nem volt egyszerű feladat a spanyol nyelvterületen, de Latin-Amerikában a s, z és c (ce, ci) betűket is rendszeresen összekeverik, tekintve, hogy mindegyiket egységesen [s]-nek ejtik. Ráadásul, mivel elég gyakori hangról van szó, a chilei gyerekeknek olyan tortúra a helyesírás megtanulása, mintha a magyar nyelv szavainak 80%-ában lenne "j" hang, amit hol j-vel, hol pedig ly-nal kell írni.

Nem is nagyon szokott sikerülni nekik – még az egyetem bölcsészkarán is láttam olyan forradalmi transzparenseket, amelyekben hemzsegtek a helyesírási hibák. A külföldiek dolgát a tipikusan chilei szavak ( chilenismos) nehezítik meg leginkább. A speciálisan chilei szavakat három csoportba lehet sorolni. Vannak a teljesen ártatlan, hétköznapi szavak ( modismos), mint a polola (barátnő), flaite (proli), cuico (sznob), chancho (malac), palta (avokádó), és így tovább. A leggyakoribb a cachai? (érted? ), ezt egy átlagos chilei egy mondatban ötször is képes elsütni, ami egy kicsit fárasztó, de még mindig a közelébe sem ér annak az abúzusnak, amit a Costa Rica-iak művelnek a mae (haver) szóval. Ennél egy fokkal problémásabb a chilei szleng ( garabato), főleg azért, mert a legtöbb szó annak függvényében számít csúnyának vagy sem, hogy milyen a hanglejtés, a szövegkörnyezet meg még egy csomó további faktor. A legnépszerűbb a huevón [weon], ami jelenthet havert és seggfejt is, valamint a mina, ami vagy nőt jelent úgy általánosságban, vagy (szexuálisan) vonzó nőt.

Ezekből egy jó válogatás található itt, a leggyakoribb chilei modismó kból és garabató kból pedig itt. Képek (nagyrészt) innen. Végül érdekes félreértések forrása az is, hogy míg a névszók esetében a chileiek általában tudják, hogy ez vagy az a kifejezés speciálisan chilei, addig az igék esetében, úgy tűnik, hogy ez nem mindig egyértelmű. Ez különösen akkor zavaró, ha valami ismeretlen realitással párosul, amiben az adott cselekvést végre kéne hajtani. Például, ha kisebb vegyesboltban vásárolok, akkor el kell mondanom a pult mögött álló eladónak, hogy mit kérek, és az eladó belerakja egy szatyorba, de nem adja nekem oda, hanem leírja az árat egy papírra. A papírral el kell mennem az üzlet túloldalán levő kasszához, hogy kifizessem az árát, majd a blokkal vissza kell mennem a pulthoz, és akkor kapom meg az árut. Az még csak hagyján, hogy ennek – szerintem – semmi értelme, de még arra a nyelvi trükkre is rá kellett jönnöm, hogy a "kifizetni" ige Chilében cancelar, ami Spanyolországban azt jelenti, hogy "viszavonni".

February 18, 2022